- Baby bottle: این رایج ترین ترجمه برای شیشه شیر است.
- Nursing bottle: این ترجمه هم به معنی شیشه شیر است، اما بیشتر برای زمانی استفاده می شود که نوزاد از شیر مادر تغذیه می کند.
- Feeding bottle: این ترجمه هم به معنی شیشه شیر است، اما بیشتر برای زمانی استفاده می شود که نوزاد از شیر خشک تغذیه می کند.
- Bottle: این ترجمه می تواند برای هر نوع بطری، از جمله شیشه شیر استفاده شود.
ترجمه های دیگر:
- Nipple bottle: این ترجمه به معنی بطری با سرپستانک است.
- Infant feeding bottle: این ترجمه به معنی بطری تغذیه نوزاد است.
- Milk bottle: این ترجمه به معنی بطری شیر است، اما بیشتر برای زمانی استفاده می شود که شیر داخل بطری شیر گاو یا شیر مادر باشد.
کدام ترجمه را باید استفاده کرد؟
ترجمه ای که باید استفاده کنید به context بستگی دارد. اگر به طور کلی در مورد شیشه شیر صحبت می کنید، “baby bottle” رایج ترین ترجمه است. اگر در مورد شیشه شیری صحبت می کنید که برای نوزادانی که از شیر مادر تغذیه می کنند استفاده می شود، “nursing bottle” ترجمه مناسب تری است.
مثال:
- I need to buy a new baby bottle. (من باید یک شیشه شیر جدید بخرم.)
- The baby is drinking from her nursing bottle. (نوزاد از شیشه شیر خود شیر می خورد.)
- The doctor recommended using a bottle with a slow flow nipple. (پزشک استفاده از شیشه شیری با سرپستانک با جریان آهسته را توصیه کرد.)
No comment